ako znie správny preklad tejto vety

Čo znamená ..... po anglicky? Ako sa po anglicky povie ...? Aký je význam skratky ....? Máte problém s niektoru anglickou vetou? Hľadáte význam slangových výrazov?

ModerátoriCOLON jaro, Moderatori

BUTTON_POST_REPLY
Charles
Reader
Reader
PríspevkyCOLON 4
RegistrovanýCOLON Sob Máj 07, 2011 6:42 pm

ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od Charles » Sob Máj 07, 2011 6:48 pm

preložil by mi to niekto do angličtiny?

,,Dúfam že Edwardova dcéra sa bude volať Elizabeth"

ďakujem

grief
Member of Moderators
Member of Moderators
PríspevkyCOLON 432
RegistrovanýCOLON Sob Jún 23, 2007 7:54 pm
CONTACTCOLON

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od grief » Sob Máj 07, 2011 9:15 pm

Ja by som to prelozil: I hope Edward's daughter is named Elizabeth.

Obrázok užívateľa
carfaxcat
Power Pro Advisor
Power Pro Advisor
PríspevkyCOLON 1284
RegistrovanýCOLON Uto Sep 05, 2006 1:04 pm
BydliskoCOLON Hamm Tun/Bedeford

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od carfaxcat » Ned Máj 08, 2011 8:57 am

I (really) hope/I do hope (that) Edward's daughter be named Elizabeth.
Je to subjunctive - trochu pedantic English, velmi sa nepouziva v hovorovej reci, ale je to spravna forma.
Inak mozes pouzit do podradovacej vety Edward's daughter would be named Elizabeth.
Yawl adda goo deyn oigh street in Artlenock en ava look at that noo pep shop yent arf shaarp if yu dunt.

Charles
Reader
Reader
PríspevkyCOLON 4
RegistrovanýCOLON Sob Máj 07, 2011 6:42 pm

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od Charles » Ned Máj 08, 2011 9:40 am

vďaka za odpovede použijem teda vetu:

"I hope Edward´s doughter would be named Elizabeth."

hádam to v Anglicku pochopia :D hľadal som správnu možnosť použitia toho budúceho času..a to "would be" by tam mohlo byť.

pôvodne som si myslel že by to mohlo byť: "I hope Edward´s doughter will by called Elizabeth." :-)

Obrázok užívateľa
carfaxcat
Power Pro Advisor
Power Pro Advisor
PríspevkyCOLON 1284
RegistrovanýCOLON Uto Sep 05, 2006 1:04 pm
BydliskoCOLON Hamm Tun/Bedeford

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od carfaxcat » Ned Máj 08, 2011 11:03 am

bacha na spelling - daughter (nie doughter)

Ak mas v hlavnej vete sloveso vyjadrujuce emocie, strach, pochybnosti, nutnost (napr. wish, fear, doubt, hope...), tak tam nemozes napisat "will". Will znamena definitivne rozhodnutie, co v tomto pripade nenastava prave kvoli slovesu v hlavnej vete. Tu vetu by vsak v Anglicku pochopili aj v tvojom zneni uplne bez problemov :)
Yawl adda goo deyn oigh street in Artlenock en ava look at that noo pep shop yent arf shaarp if yu dunt.

Charles
Reader
Reader
PríspevkyCOLON 4
RegistrovanýCOLON Sob Máj 07, 2011 6:42 pm

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od Charles » Ned Máj 08, 2011 11:40 am

oh dík za chybu aj vysvetlenie. No mne to sedí to čo som chcel ja napísať. Zdá sa mi to známe. Tak som rád že som nebol ďaleko od pravdy. Ale keďže Angličan by to asi skôr napísal ,,I hope Edward´s daughter would be named Elizabeth.", tak to radšej napíšem tak ;-)

Charles
Reader
Reader
PríspevkyCOLON 4
RegistrovanýCOLON Sob Máj 07, 2011 6:42 pm

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od Charles » Ned Máj 08, 2011 1:12 pm

inak ešte to "that" je tam tiež dôležité však? To by som tam tiež mohol dať. "I hope that Edward´s daughter wolud be named Elizabeth."

a rozmýšlam či nieje bežnejšie slovo "called" než "named" :-/

a ešte by to mohlo byť: "I hope that name of Edward´s daughter would be Elizabeth."

grief
Member of Moderators
Member of Moderators
PríspevkyCOLON 432
RegistrovanýCOLON Sob Jún 23, 2007 7:54 pm
CONTACTCOLON

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od grief » Ned Máj 08, 2011 6:05 pm

that tam urcite nedavaj
inak stale si myslim ze anglican skor povie i hope she cheates on him alebo i hope she is proud of me ako tam davat WOULD...
este k tomu that, vsimni si ze anglani to takmer nepouzivaju, urcite nie tak casto ako cudzinci... my povieme vcera som jej povedal ze pridem, anglican povie vcera som jej povedal pridem...
called a named, v tomto pripade named, lebo ma byt pomenovana... call by si pouzil PODLA MNA keby uz mala meno elizabeth a chcel by si povedat ze dufas ze ju budu ludia volat Eli napriklad... ale teraz dufas ze jej daju meno elizabeth, cize ju pomenuju... ako uz povedala car vyssie, pochopia to tak sa tolko netrap s tym ;] myslim ze sami anglani keby si im dal viac prikladov tak by naisto nevedeli co je naspravnejsie, uz som sa s tym stretol...

Obrázok užívateľa
carfaxcat
Power Pro Advisor
Power Pro Advisor
PríspevkyCOLON 1284
RegistrovanýCOLON Uto Sep 05, 2006 1:04 pm
BydliskoCOLON Hamm Tun/Bedeford

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od carfaxcat » Ned Máj 08, 2011 7:26 pm

Charles, vobec si z toho nic nerob. Zazila som par gramatickych smrsti, ked sa dotycni nevedeli dohodnut (moja svagrina s mojim manzelom), potom sa sli obaja pozriet do priruciek. V beznom zivote sa ti po par rokoch bude stavat, ze budes inym ludom opravovat hlaskovanie a gramatiku...
Vety, ktore som ti napisala, su overene - ide o to, v akej situacii ich chces pouzit. Ci je to v podstate hovorovy termin, alebo chces zniet trochu nobl a vzdelane.
Yawl adda goo deyn oigh street in Artlenock en ava look at that noo pep shop yent arf shaarp if yu dunt.

Lianna
Guest
Guest
PríspevkyCOLON 17
RegistrovanýCOLON Sob Máj 14, 2011 12:51 am
BydliskoCOLON Manchester
CONTACTCOLON

Re: ako znie správny preklad tejto vety

Poslať od Lianna » Sob Máj 14, 2011 5:04 pm

Ja by som povedala "I hope he names her Elizabeth". Neviem preco, nejak mi lepsie sedi "on ju pomenuje" ako "ona sa bude volat".
Misanthropic introvert
None of your f*cking business!

BUTTON_POST_REPLY